http://takarazukataiwan.tw/2nd/cast.html
居然已經偷偷放出來了啊=口=............
這翻譯標準到底是什麼,假如是大家都要洋風翻的話就全部用音譯,
不要有些用平假名轉漢字有些用音譯,這樣看起來超莫名其妙的啊XD
是說我好像還可以理解(?)菜那くらら的くらら可能是從Clara來的翻克拉拉
但是春妃妹的うらら明明就可以翻成漢字為什麼要翻成舞拉拉啦XD
(尤其是對照其他什麼真鳳 つぐみ、真輝 いづみ、航琉 ひびき、飛龍 つかさ、帆純 まひろ、凛乃 しづか、聖乃 あすか還有其他大部份的譯名都是轉漢字的時候...)

雖然據說MIRIO在茶會上表示漢字是拿一些譯名給她們挑啦但是有些翻譯的標準也太神奇了啊XD

arrow
arrow
    全站熱搜

    haoto 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()