有時候覺得日文是一種挺不錯的語言,
因為外來語翻不出來的時候用音譯也ok,
不過我最近越來越覺得可怕的就是................
你們要翻譯也不要把原文都改掉吧!?||||||||||||Orz
前陣子因為跑去Pixar的日文官網,
才發現The Incredibles在日文版裡還是用先行的片名Mr.Incredible的音譯Mr.インクレディブル,這樣也就算了...可是Mr.Incredible的老婆雖然可以說是Mrs.Incredible,但是絕對不是インクレディブル夫人啊!!!(抓狂)
那那那她以前在走江湖(爆)的Elastigirl的名字要怎麼辦?!他們沒有指腹為婚耶!!(爆) 哪有人沒結婚就叫某某夫人的啊?!(昏)
更可怕的是他們官網的角色名英文部份還是給她照打Mrs.Incredible.....||||
(啊日版配Elastigirl的是黑木瞳喔...雖然我覺得她配的挺怪的)(毆)
不過我覺得比起翻成這樣很怪的問題我覺得其實這也有某種貶低女性價值的感覺,不然沒事給她安一個夫人做啥啊,英文版裡沒有人叫她夫人耶....=___=|||

啊你說覺得這還不算什麼的話請繼續看底下。

THE HUNCHBACK OF NOTRE DAME平常在日本是翻成"ノートルダムのせむし男"(聖母院的駝背男...),不過重點來啦~日本在Disney版上映的時候翻成什麼?
"ノートルダムの鐘"(聖母院之鐘)....假如說是日版片名是這樣就算了
連英文片名都自己改成THE BELLS OF NOTRE DAME是怎麼回事啊(抱頭)
(註:這是OST裡面第一首歌的名字........)
這樣會有人覺得主角是QUASIMODO嗎........(昏)
其實這還不是重點...重點是這樣你想在日本網站上查Disney版的THE HUNCHBACK OF NOTRE DAME絕對不會查到Disney版的.............||||||||||
(我突然覺得還好MULAN在片名還暫時還是THE LEGEND OF MULAN的時候日本沒固定翻成"ムーラン伝説"真是太好了...)(死)

啊...不只這個喔,前陣子在寶塚GRAPH上還登了廣告給MIZU推荐的電影"THE PRINCESS DIARIES",因為導演是導當年PRETTY WOMAN(←台譯麻雀變鳳凰...)的,所以他們就把片名翻成プリティ・プリンセス(PRETTY PRINCESS)啦...Orz
(雖然臺灣也沒好到哪裡去,翻啥麻雀變公主嘛........|||||||||)

唉..........=_=||||

話說這三天內瘋狂的看了THE LION KING兩次、ALADDIN兩次、THE INCREDIBLES一次、TREASURE PLANET一次.......其中包括看ALADDIN跟TREASURE PLANET的特別收錄,
深刻感受到....時間真是殘酷的東西啊Orz
想當年(1993年)我第一部去電影院看的電影就是Aladdin,
但是當時沒有特別非常喜歡,所以沒買錄影帶(汗)
之後的N年到現在都一直沒再重看過(話說很詭異的是它的兩個續集我們都買了錄影帶和CD,可是之前怎麼重出本篇的錄影帶或VCD或DVD或CD我們都沒有買耶.......Orz),
直到昨天發現某大賣場在特價Disney的DVD,
於是昨天就跑去敗回睽違十二年的Aladdin啦(笑)
(另外還敗了Treasure planet,因為當初要買DVD卻一直缺貨買不到...|||)
昨天看了Aladdin的特別收錄,發現一堆當年還很年輕的人都變好多了(汗)
(話說Glen Keane老好多喔...他比我爸還小可是他看起來比我爸還老,
更可怕的是他1999年的時候看起來明明還很年輕啊Orz)
很多像導演啦之類的幾年前看都還沒怎樣,
昨天一看他們去年的時候頭髮都白了啊啊啊啊啊T___T||||

對了最近很想來做一做Disney古早MTV特集,
因為突然想到一些讓我從小一看就印象深刻的好笑MTV場面,
有機會也來放好了XD(毆)

arrow
arrow
    全站熱搜

    haoto 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()