其實今天打扮的有夠Disney宅的去看了,而且還帶了我家兩頭小獅子去(喂)
 
說實在的,獅子王是不做成3D也是有價值再去電影院裡看大螢幕的作品,
所以能在16年後(前一次是1995年8月1日的獅子王日...)再度在臺灣的大螢幕上再看到獅子王我非常感激啊T___T

先說3D的部分,有些地方其實看得出來沒有非常完美(像是晨間報告的時候小辛巴的尾巴有幾度跟屁股有段差)(爆),但是像是表現非洲大地的寬廣方面倒是很不錯,以前小時候看都沒有注意到的細節部份在處理成3D之後就明顯很多,整體而言我個人覺得3D化最棒的部份是Be Prepared(´▽`*)

喔不過這次的翻譯真的是個悲劇,大概是我史上看了最想罵髒話的一次,
要知道TLK裡的台詞寫得非常精妙,很多部份都有前後呼應跟雙關語,
而這個翻譯卻華麗的完全無視之外還自己寫歌詞啦!!!SHIT!!!
一開始Circle of life的時候我已經覺得那個翻譯讓我看到快死掉了,
Till we find our place, On the path unwinding, In the Circle, The Circle of Life翻成什麼我們看見光地球在轉這就是生生不息是什麼鬼啊啊啊,之後I Just can't wait to be King翻成我等不及成為獅子王,他●的老娘不想在這邊看到片名翻譯啊(翻桌)(然後standing in the spotlight翻成站在中間感覺就完全沒那feel了好嗎?)
最最最最最恐怖的是Can you feel the love tonight裡Nala的OS:

He's holding back, he's hiding
But what, I can't decide
Why won't he be the king I know he is?
The king I see inside?

明明是說Nala不明白為什麼Simba會逃避自己的內心不想成為那個他內心裡存在的國王,
居然變成他害羞不敢說愛我....去你●的愛你王八蛋啦!!!給我去跟Tim Rice下跪啦!!!!!!┴—┴(╰('皿′╰)
(後面當然Simba的部份也都是如此的杯具,害我好懷疑這個翻譯到底是哪來的自信把Tim Rice的詞改寫成這樣)

娘的我出生2X年來還是第一次看這種自己亂編的翻譯,
假如翻得夠雅又順的話就算了,不雅不通不順完全不知道在幹嘛啊!!!
(我突然想到本週企鵝有翻譯組也華麗麗的把初戀翻成熱戀...媽啦,自己都不覺得怪喔?)

還有那些狀聲詞沒必要寫的還打了英文拼音
施卡叔叔跟老鼠說的Adieu卻無視完全沒翻還有Zazu唱的I've Got a Lovely Bunch of Coconuts完全被換歌之類已經懶的吐了...


....好啦我已經覺得十七年前已經翻得沒有很好了,但這個真的是突破天際了啊啊啊。
(話說七年前出的DVD版英文翻譯的部份還是收當年十七年前電影院版的,不曉得最新版是哪一版)

不過看完之後聽到前面的小正太跟爸媽說「好好看喔!」的時候忽然覺得經典果然經得起時間考驗啊\T口T/
只是我好想說現在的小朋友得看這種翻譯真的是太可憐了,這翻譯還是快點回火星去吧ヽ(`Д´)ノ



話說這次再看到Mufasa死的時候我哭的比以前還慘,
但是我聽到後面有個老兄吸鼻涕的聲音的時候我突然覺得我不是孤獨一人(爆)

 

==

說真的以前的Disney電影真的要3D化的話我最想看的其實是泰山跟鐘樓怪人、星銀島,
想到就覺得啊啊啊應該會好棒的程度(爆)
比起來其他我就沒有特別覺得需要3D了....... 

 

===


今天的人數為什麼一直不斷重置回11人啊?痞客邦沒事吧?!

 

===


(追記)糟了,因為當年買的錄影帶因為錄影機壞了看不了、七年前買的DVD不曉得塞到哪裡去,
想說TLK每一版至少都要收一種,所以早速按了BD+DVD,
按完才看到有人在講這次新版DVD跟BD裡面的翻譯就是這版可怕的東西Σ(゚д゚lll) ,(゚Д゚)<氏ねーー
我一定要把當年的DVD找出來啊T口T!!!!!!! 

arrow
arrow

    haoto 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()