稍微寫一下日文版DVD感想:

中川翔子配的比想像中好,想當初最早英文版最早的預告片裡Mandy Moore還是無敵棒讀到我原本完全不想去看的程度來說,しょこたん配得已經非常自然了啊(感淚)
(為了證明我沒記錯真的Mandy Moore有超棒讀版所以我找了一下終於找到它了!!!)
(↑我當初看了這影片真的被嚇到完全不想去看了,即使是Glen Keane大叔都救不了棒讀啊!!)
因為しょこたん的地聲其實有點沙,除了片頭一開始比較明顯之外都聽不出有什麼問題,
有些部份我覺得還配得比Mandy Moore好,
雖然日文版喊Flynn的名字フリン一直讓我有錯覺是在喊「プリン!」 (布丁)(死)

劍幸的歐巴桑...嗯...說真的裡面Mother Knows Best比片頭唱得好,
講話的部份配得也不錯(其實我覺得Disney的動畫片日文版這幾年配得水準都不錯),
但是在沒有必要用唱的台詞的時候也用唱的有點囧(雖然不壞),不過還蠻不錯的。
順便一提看了就懂為啥CD沒收Mother Knows Best的日文版了,因為語感很差
(第二次唱的時候還索性很多句都是用台詞而不是用唱的了...)

說到歐巴桑,Rapunzel跟歐巴桑的關係間最重要的對話:
Gothel:I love you very much, dear.
Rapunzel:I love you more.
Gothel:I love you most. 

中文版是翻成這樣(括弧裡的是英文版翻譯字幕):
Gother:我非常愛妳,寶貝。(我很愛妳,寶貝)
Rapunzel:我更愛妳。(我更愛妳)
Gothel:我最愛妳了。(我最愛妳)

最重要的是Gothel最後說的MOST
那句應該翻做:比誰都愛妳
字面上中文版翻成"愛妳"雖然是沒有錯,但誤導一堆臺灣人認為Gothel有多愛Rapunzel,
可是照這樣翻完全沒有翻出這句話還有暗指"世界上除了我之外沒有別人愛妳"的意思啊...

相對日文版的翻譯就正確多了(括弧裡是英文版字幕翻譯):
Gothel:あなたのことが大好きなんだから。(大好きよ かわいい娘)
Rapunzel:私も大好き。(お母様が もっと好き)
Gothel:誰よりも一番大好きよ。(誰よりも あなたが好き)

難怪我沒看過日本人抗議為什麼給Gothel那樣的結局也沒人說Rapuznel很黑。

不過日文版的Flynn配音畠中洋就明顯沒有比Zachary Levi配得好笑啊orz|||
(好吧喜感這種東西是天生的)
雖然我個人很激賞Rapuznel叫Flynn不要嚇到的那段他的尖叫聲XDDDDDDDDDDDDDDDD
整體來說日文版配得蠻自然的啦,我個人覺得很可以收XD


是說日文的配音語調我覺得可以分成兩種,當然除了完全沒技巧的棒讀之外,
有一般ACG式的配音風跟歐美電影常用的吹替風,
打個最容易比較的比方,ACG配音風大概是像MGS裡的Snake(大塚明夫)、吹替風大概就是Eva(渡邊美佐),
ACG配音風比較自然、追求像是角色講話會是這樣的聲音的感覺在配,
吹替的會比較誇張(像是我每次看到畫面上的EVA一臉平靜聲音卻叫的好驚險的不搭調感....) ,
看日本綜藝節目出現的外國人也都是會用吹替的風格配(汗)
Disney最近幾年的動畫片就配得比較ACG一般配音風而不是吹替風,
所以都還蠻自然的,我自己其他看過的就是之前的料理鼠王跟前陣子的玩具總動員3,日版配得很自然XD
(很早以前還有找到過井上爸配的Eric王子版小美人魚但是我後來都沒印象了...)




在二月以來已經從頭到尾看了六次以上的Tangled的我真的沒問題嗎?(汗)
日文版聽得那麼開心的我仍然沒有勇氣打開我家的中文版聲道來嚇自己,唉。

===

關於Mandy Moore當初的超棒讀,我明明記得我當年有哀號過卻一直找不到是在哪罵的,
剛剛終於在之前的無名嘀咕裡找到了:

haoto01:47 AM 2010/3/23
幹啦長髮公主都已經這次請回Alan Menken作曲了結果為啥Rapunzel是棒讀啊啊啊啊


結果為什麼會演變成我看完之後很愛這部電影還跑去摳死的程度呢?
只能說人不能太鐵齒了啊(死) 

arrow
arrow

    haoto 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()