之前在猛聽茱羅記的CD的時候就一直覺得很奇怪,場刊上裡世界之王的歌詞:
「♪朝から夜まで/全ての時間を/生きてる意味感じ/愛し合いたい」
裡那句「生きてる意味(いみ)感じ」怎麼聽都像是在唱「生きてる今(いま)感じ」
但是想說場刊怎麼可能會打錯呢?唸起來的確挺像的,而且意思也很正常,
所以雖然覺得心裡怪怪的還是暫時納得了。
直到剛剛收到這次梅藝版的宣傳信在介紹這首歌的時候提到的歌詞:
♪朝から夜まで/全ての時間を/生きてる今感じ/愛し合いたい
咦?!是!?所以我沒聽錯嗎?!可是我明明記得星組版的場刊是寫意味啊?!
立馬去挖了星組梅藝跟博多場刊.......................靠。

梅藝版的真的是寫生きてる意味感じ,博多的場刊偷偷改成生きてる感じ了啊!!!!
(我家因為覺得反正梅藝版的場刊都翻到爛了所以博多的通常不會拿出來翻orz)



而且改了也沒有任何通知在博多場刊上,是覺得梅藝版場刊反正前幾天就完賣了看到的人不多沒關係還是怎樣...囧

arrow
arrow

    haoto 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()