今天在跟我妹聊到接下來星組來臺灣的時候藝名的翻譯問題。
當然普通級的就像ちえねね這種還算好翻譯的,有漢字的當然(大部份)也沒有問題,
問題就是用了平假名或片假名的這種名字,沒搞好通常會變成很恐怖的DQN(爆)
通常我會覺得要用大家藝名的來源來翻會比較好一點,但是沒有寫來源就有可能會被亂翻,
所以這也是很大一門學問啊(真的嗎)

話說畢竟也要一百年了,藝名會用的字什麼的組合大概已經沒有什麼好用的了吧,
所以最近幾年有越來越多的DQN出現,
今年98期的初舞台生特集裡我居然沒看到幾個名字夠響亮感覺以後會紅的啊...<囧>
有些小朋友可能日文裡唸起來還好,但是漢字組合起來完全就是暴走族的文雅版,
再不然就是看起來還好,中文念起來感覺超慘烈的(喂)
舉幾個例子好了,97期的●佳津伎小朋友雖然有張讓人印象深刻的臉(至少我對她印象挺深的),
結果かつき寫成佳津伎真的讓人有點不知所措耶,雖說爺爺是歌舞伎演員但是這樣的漢字...
像是月組的煌●爽矢同學,在日文裡唸起來似乎是很さわやか的感覺沒錯啦,
但是在中文裡唸起來實在不是很雅啊XD|||||||||||||
然後就是98期某一位初舞台休演的小朋友,沒有標音上去的話會讓人以為唸法是放送禁止用語的...

這樣一想就覺得還好明年要來的不是花組...orz
不然看到蘭TOMU要翻成蘭壽湯姆還有蘭花要翻成蘭乃花的話我應該會崩潰吧...(抖)
(平常說笑亂叫的時候還可以,但是想到場刊上大頭照底下打這些名字我應該會想撞牆orz)
星組很多人的名字原本就是漢字,現在比較擔心翻譯問題的大頭大概只有十輝同學吧......XD;;;


最近は忙しいので、久しぶりの日本語版です(?)。
今日は、妹と語り合いながらジェンヌさん達の芸名の漢字問題を考えた。
台湾公演の時に、文字は全部漢字を使う中国語では、
ジェンヌさん達の芸名を全部漢字にかわることはしなければならないので、とても重要なことです。
ちえさんの名前は全部漢字だから、そんな問題ありません(柚希礼音→柚希禮音→いょうしー・りーいん)。
ねねちゃんのねねも、あの有名な「寧々」さんからので、
問題もありません(夢咲ねね→夢咲寧寧→もんしゃお・にんにん)。
(でも、一部の中国語入力方法では「咲」という漢字がありません。)
中国語で読んでも問題なし。

以前、香港公演と中国公演の時に、湖月わたるさんの芸名は漢字の「湖月和多留(ふーゆえ・ほーどぅおりょう)」になった、檀れいさんも「檀麗(たん・りー)」になった。
檀さんは大丈夫ですけど、わたるさんの「わたる」の部分は違和感がある(爆)
(中華系のファンはほとんど、
 わたるさんの「わたる」を「渡」という漢字と考えた、この方がカッコイイからww)
上手になれないなら、暴走族風の名前になちゃったよ(;´Д`)

でも。
十輝いりすさん?紅ゆずるさん?はどうする?
十輝さんの「いりす」は「イリス」という花からけど、中国語で漢字に替わるや音訳でも変ですよ!
漢字に替わる→伊里須(いーりーしゅー)(←これがいいかも?)
        意理壽(いーりーしょー)(←変です!!)
音訳→伊利斯(いーりーす)(←ゲームで出るキャラクターの名前な感じ、の名前な感じだけど)
へー(;´Д`)…翻訳って大変ー

って、紅さんの「ゆずる」は「ユズリハ(譲葉)」から、紅讓(ほんー・らん)になったらいいと思う。
でもね、台湾では「紅不讓(人気は誰にも譲れない、ホームランの音訳から)」という言葉があるから、
「紅讓」と翻訳するなら、縁起良くないかも(汗)
(「紅」は台湾では「すごく人気がある」の意味もありますから)

今さら星組さんが台湾に来ることに感謝します。
花組さんや他の組さんじゃなくてはいいです。
なぜなら、蘭寿さんと蘭乃さんの芸名は今のトップコンビで中国語になったら一番ひどいから(;´Д`)
月組にいるの煌●爽矢さんも中国語で読んで意味もひどすぎてみんなに教えたくない(;´Д`)


中国語で読んでも響きも良いの芸名なら、
OGの榛名由梨さん、鳳蘭さん、大地真央さん、涼風真世さん、一路真輝さん、天海祐希さん、黒木瞳さん、初風緑さん、春野寿美礼さん、水夏希さん、陽月華さん、愛原実花さんなど。
現役なら、大空祐飛さん、柚希礼音さん
、真風涼帆さん、舞羽美海さん。

いろんな意味(微妙?)で素晴らしい:
轟悠さん、和央ようかさん、寿つかささん、花總まりさん、真飛聖さん、壮一帆さん。

ひどいほど中国語になったらは薦めたくない、ごめんなさい:
大鳥れいさん(中国語で大鳥はちょっと下品な問題がある…)、
蘭寿とむさん(「とむ」は多分「トム」の音訳に翻訳するから、蘭壽湯姆→「らんしょー・たんむー」と読んで変です。しかもものすごく西洋男性らしい名前で、「蘭寿」の部分とは別々世界からモノだと組み合わせです…)、凪七瑠海さん(「凪」は中国語ではありません)、
貴伶良さんと華鳥礼良さん(名前の部分が中国語で読んったら、台湾語の放送禁止用語です。)
煌月爽矢さん(「爽矢」の部分がひどすぎて教えたくない)
野々すみ花さん(とにかく変)、白百合ひめさん(なんでやねん!)、
蘭乃はなさん(センスが変)、すみれ乃麗さん(双子のお姉さんと同じ問題)、
星月梨旺さん(梨旺の逆なら台湾語のパインアップル、全部逆書きなら、腐ったパインアップルになる…)、98期の皆様(;´Д`)

 

 

希望不要有人把這篇給間奴們看,造成改名恐慌就不妙啦(抖)

arrow
arrow

    haoto 發表在 痞客邦 留言(34) 人氣()