close


因為在推特上看到有日本人華麗的以為我之前寫的東西跟後來的一樣所以唉唷要來講一下(抖)

前天的記者會上ちえねね的譯名是正常的,
紅的則是跟之前新聞稿寫的"紅讓"不同(也是跟我之前提到藝名的時候應該翻的一樣),
而是寫成引起大家騷動的"紅悠智露",而我個人覺得寫成這樣感覺很像痔瘡藥啊(喂)
但昨天活動上看起來並不是間奴自己決定漢字寫法的........
所以翻譯可以出來說明一下為什麼要這樣翻嗎............-___-

還有到底是誰把チラシ上的その星たちが織り成し形作る星座の神話から受けたイメージをレビューで表現(用歌舞秀來表現將夜空染上色彩、悠久美麗的星星們所呈現的星座神話印象)翻成編織成淒美動人的星座神話,再以諷刺歌舞劇的方式演繹呈現,看了我整個人都斯巴達了啊啊啊啊。

這個印出來之前都沒有校過稿嗎啊啊啊啊啊啊(抖)


我妹以前寫的REVUE歷史意義註:
在20世紀初期,由歐陸輸入如法蘭茲雷哈爾的「風流寡婦」(1907)曾在百老匯引起巨大迴響,但美國作曲家喬治科漢與維克多賀伯特賜予了美國音樂劇獨特的音樂及形式。接著,傑洛米科恩、蓋波頓與PG渥德豪斯傳承這樣的腳步,將寫實的人物及事件帶上百老匯公主劇院的舞台。約在同一時間,佛羅倫茲‧齊格飛推出了他的富麗秀(Follies),集豪華和娛樂性到極致的歌舞秀。
關於這個富麗秀,其實有點類似現在拉斯維加斯那種華麗歌舞女郎秀那種感覺,原文是使用"Revue"這個詞來描述,這個詞其實源自於法文,最早是批評、調查的意思,引用到大眾演劇中專門諷刺評論當時的事件的歌舞演劇,但隨著流行,Revue變成強調豪華的服裝、照明、舞台設計的歌舞秀,較沒有劇情而純粹是以歌舞表演為主。現在除了拉斯維加斯,Revue也存在於日本的寶塚歌舞劇團,通常於一次公演中包含一齣劇和一齣"Revue"秀。
原文雖然是那樣,但在REVUE的歷史中,到今日早就捨棄了諷刺的元素,到了寶塚更是完全為形容大型華麗歌舞秀的詞彙,因此執著於幾百年前法文原意的譯名並不恰當。
(如果REVUE真的可以翻成諷刺歌舞秀的話,那柯南就真的很想大便了啊!!!!



77525_850x0  

先日の記者会見で、紅ゆずるさんの芸名の漢字についてです。
この前、私がこの記事で、紅さんの芸名は「紅讓(中国語の読み方:ほんー・らん)」に翻訳するなら、一番芸名の由来と近いと書きました。
記者会見前のニュースも同じ「紅讓」に記入した、

なんと!!

記者会見でのネームカードは変な紅悠智露(中国語の読み方:ほんー・よーちーるー)」を記入したあああああああ┣¨┣¨┣¨┣¨(゚Д゚;)┣¨┣¨┣¨┣¨ 
こんな醤油や痔の薬の名前みたい翻訳だあぁぁぁぁぁぁぁぁぁ
しかも昨日のイベントで紅さんは自分の芸名の漢字を決めた者ではないそうで、
多分翻訳さんのせいです
誰か、紅さんに教えて下さいよォォォォォ┣¨┣¨┣¨┣¨(゚Д゚;)┣¨┣¨┣¨┣¨

しかも、チラシのあらずじもここここここわわわいいいいいですぅぅぅぅぅ
レビュー諷刺歌舞劇(訳:風刺レビュー)に翻訳はなんですか?!
オーマイガー、私が知ってる宝塚はそんなものがないですよ!!キムシンの作品ではないですよこれは!!

こんな翻訳するなら、多分政治ヲタがそいうものが観に行きたいですけど、
宝塚は皮肉ものを作る劇団ではないよ…人に夢を与える劇団だよ…(T_T)

(レビューはもともと風刺をするショーの意味があるけど、
 今の宝塚では風刺の意味が無い、ただ華麗なショーだけだ)
 

arrow
arrow

    haoto 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()