我還是覺得塚版改得沒那麼噁心...

==

itunes建日文專輯檔的是大陸人嗎?
剛剛發現在itunes底下的寶塚歌資料夾路徑是這樣:
xing-zu-tai-wan-gong-yan-guai(星-組-臺-灣-公-演-怪←大概是怪盜楚留香只取第一個字音)
xing-zu-da-ju-chang-etoile(星-組-大-劇-場-etoile)
原本以為是有來臺灣的就這樣但是我發現我錯了:
zhou-zu-da-ju-chang-monte(宙-組-大-劇-場-monte)
正常來說日本人建的話楚留香那個應該是hoshigumi-taiwankouen-kai這樣吧...這中文拼音到底是...........
然後最經典的是軍官與紳士,日文版名叫愛と青春の旅立ち,結果建檔的人很明顯卡關了:
xing-zu-da-ju-chang-aito-qing
星-組-大-劇-場-aito-青(請注意只有愛と他可能會唸但是青春不會唸了所以用中文拼音wwwwwwwwww)

arrow
arrow
    全站熱搜

    haoto 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()