close


看完臺灣公演之後馬上手刀敗了當安慰劑www
雖然DVD也是可以看,但是要一直聽還是買CD比較方便...orz
一邊聽會覺得後半臺灣公演版還是比較好啊雖然音質比起來臺灣現場聽起來真的挺慘orz

話說我真的不認同臺灣公演的翻譯阿姨把マドモアゼル・アリエス(Mademoiselle Aries)翻成牡羊公主...-__-
牡羊小姐就算了,公主是哪招啦!!!
是說這首歌的意境大概就是在放閃說我女友Aries(這裡是當人名用)好萌啊哈啊哈啊而已啊orz

話說有沒有人仔細看這段臺灣場刊翻譯的簡介是什麼,
萌萌的アリエスちゃん是假人MODEL嗎!!!!!!!!!!(請想像OH!MIKEY)
日文是寫マヌカン,雖然也可以翻成以前古早百貨公司的展示小姐,
BUT意思是同マネキン(假人模特兒)的可能性真的很高啊啊啊!!!
果然不能小看大介的變態程度啊!!!!!!
(獅子座的也很經典)
(隔了一天冷靜點GOOGLE到琥珀雨的シャロン設定也是マヌカン,那應該用法是指名媛,所以是翻譯問題...?
 假如真的跟臺灣場刊裡翻的一樣的話Special Star柚子就是戀假人癖啦超恐怖也)


總之貼一下我家的亂七八糟翻譯:

Mademoiselle Aries(Valentine)
---

柚希:
我最心愛的Aries
可愛又頑皮的Aries
白色的毛皮

夢咲:
我最喜歡了

柚希:
簡直就像頭小綿羊

兩人:
巴黎正是戀愛的季節
Aries小姐
緊緊的、緊緊的抱住 讓你暖羊羊(←※故意的,沒誤字)

柚希:
最喜歡妳圓圓的眼睛 性感的美腿也最喜歡了

夢咲:
大色狼♥(心是我們自己加的不過這樣感覺比較有意境)(喂)

柚希:
小綿羊♥

兩人:
充滿野性的你

柚希:         夢咲:
巴黎正是戀愛的季節
Aries小姐        我就是Aries
緊緊的緊緊的抱住    緊緊的緊緊的
讓你暖羊羊       咩~咩~
啦啦啦啦        啦啦啦啦
巴黎的石磚道上     啦啦嚕嚕
Aries小姐        我就是Aries
用毛皮守護著我們的愛情 啦啦守護著
總有一天兩人一起去吧  總有一天真想去呢
只為戀人而生的星座


※ギュッとギュッと温めて 羊のように
 的確是很讓人糾結怎麼翻啦,但是總不能翻成"緊緊的緊緊的抱住讓你暖得像隻羊"...所以折衷一下

好恐怖發現羊羊是假人之後突然覺得這個歌詞好獵奇...
難怪要緊緊抱住給羊羊溫暖因為羊羊沒有體溫啊.......(抖)

arrow
arrow
    全站熱搜

    haoto 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()