網路資訊有賺有賠,瀏覽前請詳閱公開說明書
這個部落格的主人個性機車又愛罵人喜歡的東西也很跳痛,心臟不強小心踩到地雷。
我沒有逼任何人看我寫了什麼我也沒逼誰認同我寫什麼,
別忘了這是我的日記,假如您不認同我寫的東西慢走不送,浪費時間跟我吵對您也沒好處。


第一次留言麻煩請留下您的暱稱或是名字,這是一種基本禮貌也方便我認識您,謝謝。
有寶塚相關問題先參考這邊再問(2015/08更新)
寶塚相關初心者懶人包請參閱這裡

需要連絡請寄此信箱chienenemoe★gmail.com (★→@)

当ブログは宝塚・ディズニー・ミュージカル・ゲームの話題がメインですが、メタルギアシリーズやエロイカより愛をこめてなど硬派な作品も大好きから、時々硬派な(?)書き込むがありますので、ご注意してくださいね。
一応中国語で書いてますが、管理人は台湾人ですヾ(´▽`)中国人ではございませんよ(;´∀`)
日本語は自分で習いましたので、文法が怪しいかもしれません、時にも悪口がありますから、ご容赦ください。

連續活動扛大行李又看臺灣公演之後的結果就是連續兩天晚上睡不著覺,
昨天發狠貼了四塊休足時間之後反而在沒貼的地方盛大的肌肉痠痛了(吐血)

留言回家再回,總之先記幾個這次花組臺灣瞥到讓我非常驚恐的翻譯:
1. 愛之小船瑪莉跟菲爾遜說能慰藉我寂寞的心的人只有你(印象中應該是)的翻譯,
居然寫「慰藉我寂寞芳心(後略),說真的會有人自己形容自己的心是芳心嗎?
(這種用詞錯誤大概就跟想寫小女子結果寫成小女變成自己的女兒一樣蠢啊)
當下看到突然讓想起當初腐雲國就是在翻譯不斷的把臉頰翻成粉頰、腰都翻成纖腰看到第二集後讓我憤而摔書的事....=__=

2. 菲爾遜向路易十六告辭要回瑞典,
十六最後說「我們會覺得寂寞的」翻成「我們會懷念你的」
他人沒死為什麼要用懷念啊........(好歹也是想念吧?)

3. 安德烈的歌「白ばらのひと」歌詞「白い香りの 芳しく」變成乳白芬芳體香乳白芳醇體香(感謝朋友再確認)
....................KIKI這次出番都已經沒有柚香多了死的時候還被大家嘲笑,連翻譯都這樣整她到底.....
這首歌的歌詞是在形容奧斯卡跟白玫瑰一樣高雅怎麼會翻這麼變態啊!

4. 最後羅莎莉熬湯給瑪莉希望她至少喝一口,
瑪莉喝了之後回答的台詞意思應該是「最後能喝到你用心熬煮的湯(後略)」
結果翻譯「最後能喝到你溫馨的湯(後略)這..............溫馨是這樣用的嗎?


想到還要再看一場拔臘覺得有點痛苦OTZ
是說今天看到藪下哲司杯杯貼他朋友來看的REPO說很意外臺灣人看到安德烈死的那段爆笑,
其實說真的臺灣人對凡爾賽玫瑰的認知度的確沒有大到大家都很清楚角色關係的程度(有因為最近出眼線液跟睫毛膏才知道奧斯卡跟瑪莉的一般人就要偷笑了),
所以在如此台詞幾乎都在介紹背景而不是「演」出角色關係的劇本之下,
安德烈才登場第二次而且幾乎在沒見到奧斯卡的狀況下就用如此誇張的手法死了,
我才不信對所謂「樣式美」沒有認知的臺灣人不會笑...
(第二天可能是因為發現前兩場被笑了所以就沒死那麼久比較沒人笑了)

今天早上看了這評論之後突然發覺為什麼這次感覺好像ㄏㄋ的瑪莉演得特別有感情的原因,
其實是沒時間才大量讓角色們的台詞刻意的講述故事背景,所以沒看過原作的人根本很難情感代入,
只有在那段小孩被革命黨抓走的時候真的有用「演」的方式表現了角色的心情吧...=__=


--
延伸閱讀(喂)
多想五分鐘,翻譯可以不要讓安德烈當變態(恨意滿點)
這首歌到底有難翻到哪裡去真的不懂啊(翻白眼)

文章標籤
創作者介紹
創作者 haoto 的頭像
haoto

Girl in the Tower

haoto 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()


留言列表 (12)

發表留言
  • Muller
  • 安德烈這種死法被客席笑
    不知道kiki有沒有心靈受創(摸頭)
    Daimon當初好像也有被台下的女高中生笑
    這一切都是植田的錯 (指)
  • 我比較希望植爺有因此受到衝擊反省啊(死)
    (雖然真的KIKI受創的機率比較高←跟當年捏捏雨夜花因為翻譯一樣受創...)
    不過我有朋友說有寫信跟KIKI講了啦所以希望她不在意QQ

    haoto 於 2015/08/12 15:32 回覆

  • 鄧雫
  • 有在其他地方看到觀眾笑的記事...
    有種丟臉的感覺(掩面)
    我也希望キキさん不要有陰影XDDD
    這幾天不知道會不會好一點?XD
  • 其實第二天開始好像就因此稍微改短一點沒有那麼誇張了所以比較少人笑,
    只是畢竟是初日遇到觀眾狂笑還是有點讓人心靈受創啊orz||||

    haoto 於 2015/08/12 15:40 回覆

  • hameili
  • 我很喜歡Bara的原著、不管是漫畫還是動畫。
    第一次看寶塚的Bara則是涼風真世、天海祐希的Bara
    其實也很喜歡和央和花總的那一版....
    我一直默默以為寶塚Bara菲爾遜篇會有
    那一首每一回都讓人驚豔的青きドナウの岸辺
    這一首相當氣勢磅秤

    當然事後證明是我想太多了=w=

    當然也不排除是因為娘TOP歌唱力還不到

    (但Ayu我覺得沒有問題啊...算了這是題外話)

    其實我有一點無法想像
    都是Bara來台灣了不是嗎?
    也沒有要求和花版的旋轉木馬=w=
    但就很經典的名曲就一起來嘛~
    由於很多理由
    我後來沒有很迷寶塚的奧安
    甚致有一點討厭(喂)
    但本來挺期待可以看到今宵一夜的

    至於安德烈的問題

    其實即使當年第一回看
    天海版這裡我也覺得超扯
    為-什-麼-你-生-命-力-這-麼-強

    至於失不失禮的問題
    我覺得還好
    海外公演時觀眾給的本來就是最直接的反應
    更不要說一堆人都是衝著凡爾賽玫瑰之名
    或寶塚之名去看熱鬧
    不過至少我朋友那裡也有人說很感人很好看的


  • 我也喜歡原作XDDD
    是說我也沒有很喜歡塚的奧斯卡安德烈篇,不過我的原因是沒有看到喜歡的間奴演(x)
    (好啦對TERU版有點在意但是沒時間看)
    雖說我當年第一次看香壽安德烈被黑騎士肘擊瞎眼、開槍打那麼久都不死跟最後的馬車其實也是都笑到快中風(對不起)

    我是覺得這次新歌的比例有點高,
    沒有藍色多瑙河岸真的有點可惜但是我也不太想聽ㄏㄋ唱那首(被踹)

    看不看得懂的話我是覺得追得上字幕的年輕人應該是還沒什麼大問題,
    問題是沒看過原作的大嬸大叔因為看不懂會一直討論到底在演啥.....囧

    haoto 於 2015/08/12 15:48 回覆

  • picnicMonkey
  • 說真的,因為ㄏㄋ有在記者會上唱"在那藍色多瑙河畔"
    加上之前道具來台圖是用瑪麗的漫畫大圖,一度以為會重現01宙組版的經典開場
    結果只出現旋律...
    我真的覺得植田老頭應該有在這次台灣公演中有受挫一點點吧?
    (其實想到這,我有點爽~)
    雖然台灣觀眾很熱情,可是有些日本吃得開的,並不表示台灣觀眾就會全盤接受
    至於翻譯,我覺得就是要在小小的中譯版上卡上一句長長台詞,才會"偷工減料"的搞了許多翻譯自以為沒問題的中翻
    如果是其他劇就算了,可是翻譯可能沒想到,不少寶塚迷都是中日語都流利的啊~!
    我想這也是寶塚真的要進攻中文市場,必須考慮的事!

    至於kiki,真的很抱歉唉~
    因為我知道安德烈就是會有超強生命力,所以沒有笑
    所以聽到全場的笑聲,我就好難過喔~~~
    我另外也很害怕瑪麗與孩子分離、又被甩巴掌的劇情
    白羽那時演我就覺得讓我很害怕
    因為我覺得演這段煽情的段落,真的可以讓人同情到瑪麗這個歷史人物嗎?
    我真心覺得後來加的那首"皇后的決心(?)",遠不如"玻璃城堡"還能讓人同情瑪麗
    雖然我覺得是唱的人的問題(小花唱就絕對沒問題啊!喂~)
  • 嗯......我是覺得愛の面影居然只有半首也讓我有點不完全燃燒...
    畢竟那首歌某種程度以上算是Fersen的主題曲吧orz
    是說演這部戲最大的問題是"其實臺灣人沒有那麼多人知道這故事在講啥",
    年輕人就算了看完可能至少有五成理解吧?但老人家完全是不知道在演啥的超多啊!!!
    昨天看TOYOTA之夜,我旁邊跟前面一排的阿北婆婆從頭到尾一直竊竊私語到底在演啥,
    然後到了最後Fersen要講經典台詞「王妃様、あなたはいつまでも私の胸の中に生きています。あのベルサイユに咲く紅薔薇のように」的時候,我前前排的一群阿婆開始瘋狂大聲討論起劇情了啊啊啊啊啊(昏)(據前排友人說她們在討論剛剛死的到底是路易哪世)
    還有跟朋友借了那本愛寶塚來一看,居然排版多字好幾個地方外,
    連MIRIO說要帶她習慣的枕頭來也可以翻成帶面膜來真是不可原諒啊......(E04)

    我是覺得那首歌的歌詞其實跟玻璃之城意思沒有差到太多,
    只是多那段ㄏㄋ被又踹又扁然後還強辯說你們這些人憑什麼剝奪我的幸福之類的只讓我更覺得96期........(略)

    haoto 於 2015/08/14 20:57 回覆

  • 光
  • ”また、明日海や斗亜(芹香)などと書かれた手作りの団扇で応援する観客も居て、劇場のボルテージは上がっていく。”
    抖...雖然不只我一個人舉應援扇(但我的扇子上是有“明日海”三個大字沒錯b),但想到可能被阿叔觀察還寫成文章就有點害羞=//////////=
    ______________________
    重PO,剛剛忘記留名字^^bb

    是說如果半夜看到那張ステファン會被嚇到吧?被盯著看...(抖抖b
  • 那我先把多的那篇刪囉~
    他看的就是那場所以應該是你沒錯XD(指指)

    其實我一開始想放ステファン只是想表達對拔臘這齣戲的眼神死,
    結果自己比較害怕........

    haoto 於 2015/08/14 20:59 回覆

  • 哈嚕咪
  • 說真的我看到那堆標籤 都要懷疑你有偷看我的REPO了
    因為我也覺得追追追應該翻譯
    然後OAOA不上歌詞誰知道在唱鳥
    (我不是說他們咬字的問題 重點是因為快歌音樂又大聲)

    結論是...這次的拔辣對我來說是閹割版的
    只能說不予置評...而且這樣反而會讓台灣觀眾覺得
    原來大名鼎鼎的拔剌就是這樣...看不懂耶
    因為連我都看不是很懂了啊!!
  • (噴)我真的沒看過XD 那是我的心聲XDDDDDDDDDDD
    追追追其實我覺得問題在日文版的歌詞意思其實跟台語版的差不少,
    完全沒有翻譯真的讓人覺得有點莫名其妙,也不是那麼多人都一定聽過這首歌...
    (畢竟我也是這次花組要用才跑去找來聽的 囧)

    對啊拔臘那閹割真的............說真的光是ジェローデル這個角色真的有必要登場嗎?!
    跑去瑞典找Fersen的戲份叫ベルナール去就可以了吧!!!(說真的我看到最後還是有種塚版ジェローデル是這樣的角色嗎?????的感覺)
    然後ベルナール跟羅莎莉半夜跑出去的那段也完全沒必要,因為最後那段只是要強調要讓瑪莉有尊嚴的死這點那不就跟最後在牢獄裡瑪莉上斷頭台前羅莎莉喊的台詞重覆啊=__=
    而且我覺得與其開場給當時大家都不知道在幹嘛的KIKI出來阿姨所咧哇假謝幕,
    還不如花那時間解釋一下奧斯卡安德烈的關係吧!!!!!
    然後在巴士底獄為何要省略掉奧斯卡跟安德烈說這場戰鬥就是我們的結婚典禮!的台詞...
    馬的這樣誰會當安德烈死是很悲傷的橋段啊啊啊啊(可惡我好激動)
    (對不起跟PXR一樣同時用各種譯名(X))

    haoto 於 2015/08/14 21:08 回覆

  • yilibaby
  • 附議!!沒說戰完回家結婚真的很OX,就沒了因果,安德烈悲死的莫名。其他亂加減的時候都在看景,黑翼幕很破壞畫面啊~
  • 而且昨天仔細一算幕前戲最少也有五六次,這年代還有那麼多幕前戲實在讓我很意外...
    雖然說戰爭結束後我們就結婚前面奧斯卡有沒有喜歡安德烈也是個問題啊OTZ
    總之沒有毒酒戲(雖然是奧斯卡篇才有)又沒有今宵一夜,連羅莎莉跟ベルナール的戲份都比安德烈多實在有夠悲慘..........T_T

    haoto 於 2015/08/16 19:28 回覆

  • lanyi
  • 拔剌是真的有點…………我看我前面的爺爺奶奶們都有點傻傻
    一直到秀才復活XD

    今天有看到haoto大大哦~~~本人真的很漂亮啊~!
    只是不好意思向前搭訕…………
  • 總歸一句話....這齣戲根本就不該變成一幕還貪心的想演這版啊!!!Q皿Q

    囧 還好我早上沒有決定打扮得跟上班穿得差不多出門...(掩面)
    不過來打招呼沒關係啊我會很開心的!>w<

    haoto 於 2015/08/16 21:36 回覆

  • Da Lao
  • 今天的譯文改了,改成「暖心」的湯。似乎有好一點?
  • 昨天看的朋友有說昨天改了,不過只改了這邊沒有改最糟糕的乳香世家林鳳營(喂)奧斯卡還是很沒救啊....(比起來湯根本小意思orz)

    haoto 於 2015/08/16 21:38 回覆

  • lanyi
  • 其實今天我遇見您是在入待後您到誠品旁用餐,是排隊點餐時~

    似乎有對到眼(?)
    雖然第一眼就認出您

    還是在附近掃描一下確認有沒有長的很像的
    如果是雙胞胎那我就沒認錯了~

    再看看是不是haoto大大本人
    就要確認另一位的頭髮長度XD
    因為前一陣子cos羅密毆,頭髮長度不會太長XD

    總之就是再三確認XD以免認錯人XD
  • 原來如此XD;;;;
    不過果然當塚宅一起追會變得異常好認嗎OTZ
    雖然昨天好像在入待的時候也看到有姊妹打扮完全一樣的在等感覺很神奇XD

    haoto 於 2015/08/17 12:07 回覆

  • 哈嚕咪
  • 其實前面那段阿姨所咧哇
    我當下就轉頭看我朋友
    然後說 現在是謝幕了嗎XDD
    回家跟我妹說明閹割版的內容時
    也是說開場就是
    瑪麗、菲爾遜、奧斯卡出來對話
    然後就フィナーレ,
    我妹說 等等是漏了啥嗎?
    孰不知我真的沒有漏掉東西啊XDD

    然後我覺得這次的口譯(跟上次同一位)
    還是翻的很⋯大姐我們能說人話嗎?
    柚捏東千他也有去看中繼
    但我真的感覺不到她的愛啊⋯
    我在想字幕不知是不是也是她的翻譯

    奧安的線被剪的殘破不堪
    我一直在想其實演奧斯卡篇會好一點
    畢竟奧安才是重點不是咩
    不過奧斯卡篇對台灣人可能還有一個笑點
    飛馬子XDDDD
    我看梨花的奧斯卡篇
    飛馬子一出現我都噗哧了
  • 嘿啊而且我覺得那段放出來讓人還沒意識到KIKI才是二番啊OTZ.....

    呃是喔她有去看轉播嗎O_o||||
    據朋友說好像字幕她還有發包給她學生翻所以內容很*@#$()(@#$(翻白眼)

    奧斯卡篇要演其實也是ok啦,而且肖像畫那段的飛天馬也是06年開始才有,
    假如把那段拿掉應該也好很多,然後升天馬車可能再考慮一下不就好了,
    想想01年星組版top夫妻演奧斯卡跟瑪莉這配役多健全.......

    haoto 於 2015/08/17 12:11 回覆

  • 弘雲
  • 這次就只看了千秋一場,拔辣在我覺得不睡著就是萬幸的心理準備下,意外的覺得剪接的還可以??(標準都不知道降到多低了XD下午在繆斯唱歌的時候,塚歌的部份完全只唱羅茱紅花俠一粒沙啊,拔辣則是完全放棄狀態XD
    題外話,如果人數不超過6人的話,繆斯算起來比XX譜便宜一點耶,下次有空一起去XD)

    只是對安德烈變成路人甲有點哀傷啊,第八場安德烈第一次登場時完全沒有台詞啊啊啊(我一直等他說個兩句話,結果就是個路人......),然後再出來兩幕就死透透了(我還真的在那裡算中了幾槍),第一次看的一定覺得KIKI真的是二番嗎?把今宵一夜剪掉的結果就是讓人覺得奧安這兩隻啥時搞在一起了啊(貴圈真亂?XD),其實開場縮短一點,把今宵一夜加進去不是很好嗎?(不過奧斯卡倒是也把「戰爭結束我們就結婚吧」的Flag台詞也省了XD)

    至於台詞翻譯部分,因為我只有在台上講的落落長的時候才會喵一下翻譯,所以好像只有看到那個乳白啥的XD嘛不過經歷過三月那個哈姆雷特長的要死的台詞10句可能只來得及翻出1句的情況下,我對翻譯這件事早就看開了......

    秀真的頗精采,尤其是有上半場這麼強烈的對比下(喂),追追追居高臨下拿著望遠鏡看小海換裝時拼命摸頭髮的樣子真的有萌(重點錯?XD),謝幕時一直找翻譯求救也超可愛XD 不過只要ㄏㄋ還在位,我對花組還是會有心理障礙...(這次望遠鏡的視線完全沒有放在ㄏㄋ身上過(茶))
  • 的確是還能接受....啦.....只是身為原作粉,看到改編成這樣多少還是覺得心塞.....
    繆斯的話我之前沒有去過XDb
    還是您昨天說我才知道原來有新開這家店,這樣看起來感覺還不錯耶=w=!

    雖然很失格但是我昨天聽我妹說才知道原來奧斯卡回家那段安德烈原來有登場OTZ
    我是覺得不然就開場說明三角關係的時候讓安德烈也出來說一句話說喜歡奧斯卡的話不就好了嘛Q__Q........

    秀真的很好看,大概唯一我想吐嘈的就是惡魔類(或怪物妖精?)的男役愛上純真少女的橋段實在太有既視感了有點沒有新意XDb
    不過沒有看很多秀的人來說應該是很ok的啦我想=w=

    haoto 於 2015/08/17 23:03 回覆